Discover the Amazonian culture, forests and the preservation and safeguarding of the Amazonian peoples through photography.

Ino Moxo enumera las pertenencias del aire

— “Es una historia larga, ya te dije. Si te contara todo, nada me creerías. Nunca se puede creer todo. ¿Sabes? Nunca nunca se puede escuchar todo…”

Ino Moxo lists the belongings of the air

— “It’s a long story, I already told you. If I told you everything, you wouldn’t believe me at all. You can never believe everything. You know? You can never ever hear everything…”

—”Yo estoy dispuesto a oírlo, maestro Ino Moxo —me oigo decir casi como un soborno—, para eso he venido…”

—”I am willing to hear it, Master Ino Moxo —I hear myself say almost as a bribe—, that is why I have come…”

—”¿Podrías? No, creo que no podrías —y su cabeza yendo a un costado, trayéndola de regreso sus ojos—: solo para darte un ejemplo, mira la selva. Si te pones a escuchar todo lo que suena en la selva, ¿qué escuchas…?”

—”Could you? No, I don’t think you could —and his head going to the side, bringing it back to his eyes—: just to give you an example, look at the jungle. If you start listening to everything that sounds in the jungle, What do you hear…?”

—“Estoy dispuesto a escuchar, Maestro Ino Moxo —me escucho decir casi a modo de soborno—, por eso he venido…”

—”I am willing to listen, Master Ino Moxo —I hear myself say almost as a bribe—, that’s why I have come…”

— “¿Podrías? No, no creo que puedas —y su cabeza va hacia un lado, volviendo los ojos—: solo para darte un ejemplo, mira la selva. Si te pones a escuchar todo lo que suena en la selva, ¿qué oyes…?

— “Could you? No, I don’t think you could —and his head going to one side, bringing back his eyes—: just to give you an example, look at the jungle. If you start listening to everything that sounds in the jungle, what do you hear…?”

“César Calvo”

“El río es parte del bosque, es ese río, el líquido que vemos. Parte del río está en los árboles. Hay que pensar que está también en sus venas, este líquido, que es el agua. La Amazonía es el espacio donde se genera este río volador.”

“The river is part of the forest, it is that river, the liquid that we see. Part of the river is in the trees. We must think that it is also in their veins, this liquid, which is water. The Amazon is the space where generates this flying river.”

La región amazónica de Madre de Dios guarda un tesoro de oro bajo sus pies y es una de las reservas naturales con mayor biodiversidad del planeta.

The Amazonian region of Madre de Dios holds a treasure of gold beneath its feet and is one of the most biodiverse natural reserves on the planet.

Este ensayo esta dedicado a los pueblos amazónicos que luchan día a día por preservar el bosque y todos sus habitantes para que nuestra historia sea contada por nuestra propia experiencia.  Dedico respetuosamente estas imágenes.

This essay is dedicated to the Amazonian peoples who fight daily to preserve the forest and all its inhabitants so that our story can be told from our own experience. I respectfully dedicate these images.

“La memoria es más, es mucho más, ¿lo sabes? La memoria verídica conserva también lo que está por venir. Y hasta lo que nunca llegará, eso también conserva. Imagínate. Nada más imagínate. ¿Quién va a poder oírlo todo, dime tú? ¿Quién va a poder oírlo todo, de una vez y creerlo?…”

“Memory is more, it is much more, you know? True memory also preserves what is to come. And even what will never come, that also preserves. Imagine. Just imagine. Who is going to be able to hear it all, Tell me? Who is going to be able to hear it all at once and believe it?…”

CÉSAR CALVO